quinta-feira, 15 de julho de 2010


Que as traduções dos títulos dos filmes em Portugal sejam uma parvoíce já todos sabemos, mas daí a haver erros... Como foi possível traduzirem Knight and Day como Dia e Noite??

8 comentários:

  1. esqueceram-se que estava lá um k :P

    ResponderEliminar
  2. deve ser uma questão de marketing... senão vejamos

    Pulp Fiction - A ficção da polpa
    Goodfellas - Compinchas
    The Silence of the Lambs - Tá caladinho ó carneiro
    Taxi Driver - O Zé Manel
    Lawrence of Arabia - Lourenço da Arabia
    WALL·E - Parede-E
    Die Hard - Morre duro
    Blade Runner - Corredor da lâmina
    There Will Be Blood - Ele vai haver sangue
    Kill Bill - Matar o Bill

    Penso que dá para ter uma idéia...
    E também dá para ter a idéia que isto aqui hoje está fraco de trabalho...

    ResponderEliminar
  3. Tá caladinho ó carneiro deve ser o melhor título de filme que eu já vi!! Ahahahahahaha! Muito bom! :)

    ResponderEliminar
  4. HAHAHAHA
    Acho que deverias pagar ao\ à RCP para escrever aqui no blog.

    ResponderEliminar
  5. daaahhhhhhhhhhhhhhhhhh
    novo acordo ortográfico!
    kite kite, vem me pegar!!!!

    ResponderEliminar
  6. Não sejam tão severos com as pessoazinhas que fazem traduções. Os trocadilhos são uma coisa traiçoeira de se traduzir (é claro que algumas dessas pessoazinhas são mesmo de vistas curtas para o ofício, mas isso já é outra história). Neste caso, a coisa não podia ficar muito melhor. Vendo o filme, conclui-se que até o título original não faz muito sentido. Além do mais, se fosse feita uma tradução literal, o resultado seria ainda mais parvo.

    ResponderEliminar
  7. Knight and Day nem sequer tem grande sentido... mas a tradução é horrível.

    ResponderEliminar

Falem com o Jibóia, falem...