domingo, 8 de janeiro de 2012

A TOUPEIRA


Vejo os cartazes das estreias dos filmes espalhados por Madrid mas chego a Lisboa e alguns não os consigo reconhecer, pois em matéria de tradução de títulos estamos bem uns para os outros. Eu que gosto tanto de bom cinema, já não entrava numa sala de projecções há um ano de modos que para eleger a película foi quase como uma toupeira chega às cenouras, por instinto. Lá me decidi mas desconhecia o significado - El Topo. À medida que a acção ia decorrendo continuava sem saber como raio se chamava o filme. Estava a assistir à versão original legendada em castelhano e nem mesmo ouvindo The mole várias vezes cheguei a uma conclusão.

Pior que tudo foi sair da sala com a sensação de não ter percebido nada do filme. Terei sido o único?

2 comentários:

  1. Um topo não é bem uma toupeira... é mais um derivado de rato... The mole seria o infiltrado, talvez, não?

    ResponderEliminar
  2. Andorinha, e uma toupeira é o quê, nao é um derivado de rato? No fim de contas uma toupeira na gíria da espionagem é um infiltrado portanto está tudo conectado portanto eu é que nao percebi nada :D

    ResponderEliminar

Falem com o Jibóia, falem...